mercoledì 28 novembre 2012

Enredo de palabras

Resulta que el idioma italiano y el idioma espagnol tienen una serie de similitudes, debido a que provienen de la misma raiz. Sin embargo, estas similitudes pueden llegar a convertirse en diferencias abismales, haciendo un poco dificil la comprensiòn del idioma sin caer en enredos. 

Por ejemplo, 

Guardare, en realidad no significa Guardar, significa Ver. 

Salire, no es Salir, es en realidad Subir. 
Salir es Uscire
Mientras que Subire, tampoco es Subir, es Sufrir algo, como tener que soportar una injusticia o algo asi. 

Luego estàn las palabras Tagliare y Togliere, que en mi cabeza se siguen mezclando, que significan Cortar y Quitar, respectivamente.

Similar a este caso tenemos Svegliere y Sbagliare, Despertarse y Equivocarse, respectivamente. 

Luego està tambien Cercare, que en realidad no tiene nada que ver con estar cerca, es Buscar. 
Mientras que Cerca se diria Vicino

Otro enredo mental que he tenido es el que Nipote significa sobrino Y nieto. (no me pregunten porquè es la misma palabra, para mi tampoco tiene sentido)

Luego, el comùn de los enredos, Burro, que en realidad no es un animal-que-se-parece-a-un-caballo-burro, sino es la Mantequilla, mientras que nuestro burro en realidad aqui se llama Asino, que se parece a la palabra Asesino, pero en realidad seria Assassino

Dentro de las comidas otro enredillo es el del aceite y el vinagre, porque Aceite es Olio, mientras que Vinagre es Aceto, que se parece màs a la palabre Aceite pero bueno... 

Y mi enredo preferido - es decir, el que màs problemas me ha dado -  es que Pronto, es Listo (o Lista en mi caso!) y Presto, que se parece màs a la palabra Listo, es en realidad Temprano... 
Y la palabra que se usa para una lista, como por ejmplo de cosas por hacer, es Elenco, mientras que el elenco de una pelicula seria el Cast, como en inglès.

Et voilà.
Ah no, ese es otro idioma...

Nessun commento:

Posta un commento